La enseñanza de Buda llegó al oriente 1:  El Tathagatagarbha es el verdadero corazón, que es el maravilloso nirvana.

佛法東來La enseñanza de Buda llegó al oriente.

 

介紹文Introducción.

 

正覺同修會出《佛法東來》影片,就是要佛法真相大白, 讓大家了解是什麼是真正的佛法。 不是在大廟裡面有佛像就是有佛教,佛教是 佛的教化讓眾生有解脫跟明心的智慧。 而當今很多在佛門的外道就是用外道的方式跟內容來傳佛法,漸漸的真正的佛法的就被外道法給取代了, 真正的佛法就被眾人遺忘了。

 

Nuestra Asociación  (“ Verdaderos Practicantes Iluminados”- The True Enlightenment Buddhist Association) inició estos videos, que se llaman: “La enseñanza de Buda llegó al oriente”.

Nosotros queremos que la gente conozca el verdadero sentido de las enseñanzas del Buda.

Hay muchos templos que tienen estatuas de Buda;  pero sin embargo el hecho de que tengan una estatua, no significa que conozcan la verdadera enseñanza de Buda; la enseñanza de Buda es para los seres humanos que pueden llegar a liberarse y tiene la sabiduría de la iluminación, pero sin embargo actualmente muchos herejes están dentro del Budismo.  Ellos utilizan un método herético para enseñar el Budismo, así que poco a poco la enseñanza de los herejes reemplaza a las verdaderas enseñanzas de Buda y la verdadera enseñanza desaparece y la gente se olvida cómo es el Budismo realmente.

我們也希望在世界各地的人,也能了解是什麼是真正的佛法,而不是假相的佛法

 

Deseamos que los seres humanos de todo el mundo puedan entender el verdadero significado de la enseñanza de Buda, no en un Budismo que utilizan los términos budistas, pero el contenido es falso y no tiene nada que ver con la verdadera enseñanza.

當年在唐朝 很多西域的法師來到中土傳法 但是佛法的經典翻譯不是很完整不少胡僧在中土傳外道法在中土不少法師也誤會了佛法 玄奘大師就是為了讓佛法真相大白才決定去西域的動機 玄奘大師要把真正的佛法的經典流傳下來所以才有這艱難的西天取經之旅跟浩大的翻譯過程讓真正的佛法有經典的根據甚至讓學佛人在讀論經的時候能知道對錯。

 佛陀的經典的根據才能顯示出真正的佛法的真實義。也因為 玄奘大師的功勞有佛經的流傳才有後代禪宗祖師爺們開悟後的印證無法被人質疑。

 大乘佛法才能順利的在中土的廣大流傳。

 

En la Dinastía Tang hay muchos monjes hindúes que llegaron a China a pasar la enseñanza pero al traducir  Sutras no realizaron bien dicha traducción; muchos monjes hindúes enseñaron un budismo equivocado y muchos maestros chinos tienen una mala comprensión sobre la verdadera enseñanza.

 Entonces el Maestro Xuan-Zhang, sabe de la importancia de esto y para conservar la verdadera enseñanza de Buda, necesita el Sutra auténtico.  Entonces él decidió ir hacia India por eso en ese viaje tan difícil, y además con un trabajo enorme de traducción, el Maestro Xuan-Zhang dejó la enseñanza con un Sutra de referencia para que la gente más tarde cuando estudie el Sutra pueda discutir la enseñanza y saber lo qué es justo y lo que es no justo.

Con este Sutra como referencia, podemos mostrar la verdadera enseñanza de Buda, por eso tenemos que darle las gracias al Maestro Xuan-Zhang, porque con su esfuerzo hoy en día tenemos los sutras y los maestros del Budismo Zen también tienen que estar agradecidos porque gracias a este Sutra, ellos pueden comprobar la iluminación de ellos y de ese modo  corroborar si la iluminación es correcta.

正覺同修會出這一系列《佛法東來》的弘法 就是希望透過 玄奘大師的故事讓大家了解什麼是真正的佛法讓學佛人在輪迴的生死大海有個方針知道解脫生死大海的方向而不在迷失在輪迴的生死大海中真正的到達彼岸。

 阿彌陀佛。

 

Así que la enseñanza del Mahayana se puede difundir mayoritariamente en territorio de China, sin ninguna dificultad. Nuestra asociación, “ Verdaderos Practicantes Iluminados”  hizo esta serie de videos para que la enseñanza de Buda llegue a oriente, para que la gente a través de la historia del Maestro Xuan-Zhang pueda realmente entender qué es el significado del Budismo y en el océano de reencarnación de la vida y la muerte(samsara), tenga una brújula y así poder encontrar la verdadera dirección y no perderse en el samsara para que un día logre cruzar a la otra orilla y salir del ciclo de renacimiento y muerte.

AMITOFO.

 

佛法東來()正法眼藏 涅槃妙心

 

La enseñanza de Buda llegó al oriente.  1:  El Tathagatagarbha es el verdadero corazón, que es el maravilloso nirvana.

 

旁白二千五百多年前人天雲集法會莊嚴釋迦牟尼佛以微妙音聲告訴大眾涅槃之後五百年大乘佛法將開始流布由天竺傳到東北方的震旦文殊師利菩薩長久以來一直住錫在震旦中國的清涼山教化大眾無量菩薩眷屬追隨著祂到那時候將有許多善男子、善女人一起來擁護大乘佛法

震旦即是中國這片土地上的人世代農耕個性純樸敦厚知足常樂一切大眾廣受儒家傳統倫理文化熏陶普遍知道禮義廉恥自然嚮往君子德行往往有德者登高一呼便能上行下效風俗為之丕變如是尊重有德的華夏民風便能敬重大乘賢聖如實信受大乘至理而與大乘佛法相應。

(Comentario):

2500 años antes de esta Era, la tierra estaba llena de dioses celestiales y hombres sabios. En una ceremonia muy solemne en la cual el Buda Sakyamuni con su maravilloso sonido, hablaba a todo el público: 500 años después de mi nirvana la enseñanza del Mahayana llegará desde India a un país del nordeste;  de oriente y el Bodhisatva Manyushri llevará mucha gente a una montaña limpia de ese país. Muchísimos Bodhisatvas estarán siguiendo a Manyushri y habrá muchos hombres y mujeres sanos apoyando la enseñanza de budismo Mahayanico.

Ese país es China, porque en esa tierra la mayoría de gente ha sido agricultora y tienen un carácter honesto y con pocas cosas ya se sienten satisfechos. Son gente sana porque se han cultivado interiormente con la enseñanza del confucionismo. Por eso la gente tiene el correcto discernimiento de lo que es honesto o no, puede  vivir de una manera simple y tiene el sentido de la vergüenza. La gente tiene virtudes nobles y cuando hay una persona con un nivel alto que llama la atención de la gente, la mayoría de ellos los sigue por su virtud. Y saben respetar a la gente que tienen virtudes, así se forma la cultura China. Sabe reconocer el sentido del Mahayana, pueden confiar en la enseñanza de Buda y luego se ponen a practicar.

 

陳正源老師由於儒家提倡孝道使得中華民族二千多年來以孝傳家成為最重視孝道的民族這正好吻合了《地藏菩薩本願經》中孝女光目救度母親的經教所闡揚的孝順心佛教依眾生無始劫以來除非解脫入涅槃之外必定都是在三界六道當中一世又一世地流轉生死的事實進而瞭解到一切有情無始以來都曾經是自己的父親或母親因而將這種對父母的孝順心推己及人所以在佛教出家、在家菩薩戒中佛陀一再耳提面命教誡弟子們對每一個有情眾生都應該要如同自己的父親、母親一樣看待生起孝順心。中國人孝順的傳統,就跟 佛陀的這項教誨相契合,於是很多人願意受持大乘菩薩戒,發心作菩薩,而與大乘佛菩提聖道相應。

儒家也提倡仁德,期望實現「鰥寡孤獨廢疾者皆有所養」的大同世界。這種入世濟世的精神,又和大乘佛法中,強調佛弟子應當世世常行菩薩道,廣度眾生,祈願眾生都能夠利樂解脫的志向相合;於是華人普遍親近修學大乘佛法,發願要圓滿成就諸佛廣大無邊功德;並且要以莊嚴淨土來攝受有情,因而就與諸佛如來的廣大願行感應道交。

-Maestro Chen Zheng-Yuan:

 ¿Por qué el Confucionismo tiene más de 2000 años en China transmitiendo la piedad filial?

La piedad filial se ha convertido en una de las cosas más importantes de la cultura china es como en el Sutra de Ksitigarbha, la hija que era virtuosa, quería ayudar a su madre a salir del infierno y mostrar exactamente cómo es la piedad filial según el budismo. Excepto para unos cuantos que están en el nirvana sin resto, las demás personas seguramente están en el ciclo de reencarnación. Entonces podemos entender, que todos los seres humanos pudieron alguna vez ser nuestros padres o madres, entonces la piedad filial es importante en el budismo. Es por eso que existen los preceptos dentro del budismo, ya sea para monjes o para practicantes laicos, el Buda decía a todos sus discípulos que hay que tratar a todos los seres sensibles como si fueran sus padres. Hay que tener esta piedad filial y la gente que vive en China suele tener esta tradición, es por eso que es bien correspondida allá la enseñanza del budismo.

Mucha gente está contenta de conocer y mantener los preceptos de Bodhisatva y también hay gente que desea ser un Bodhisatva. En el camino de la práctica, entonces la enseñanza del budismo con el confucionismo tienen el mismo objetivo y se corresponden bien los dos.

Los confucionistas querían que todos las personas que fuesen viudos o viudas, solteros o solteras, gente que tuviese incapacidades o estén enfermos, querían que toda esta gente pudiera recibir comida, vivienda.  El confucionismo quería un mundo de paz y esa mentalidad corresponde a la enseñanza búdica.  Por eso los practicantes budistas, de una vida a otra vida quieren mantener su camino de Bodhisatva,  ayudar a todos los seres humanos y además confiaban en que todos los seres humanos un día llegarán a liberarse. Es por eso que se dice que los chinos tienen afinidad con el budismo Mahayanico, mucha gente desea lograr el nivel de Buda con inconmensurables méritos, para poder crear así una Tierra Pura, para ayudar a más seres sensibles, y de esta manera que los deseos de todos ellos se corresponden al mismo deseo de Buda.

旁白就在這片華夏神州的沃土上孕育著溫厚的文化底蘊不可思議的大乘佛法即將來到這裡紮根、茁壯、開枝散葉、利益眾生。

(Comentario):

Así que en la tierra de China, que es tan fértil, se pudo sembrar una buena semilla del camino del Mahayana para luego desarrollarla de una manera increíble y así dar unos excelentes frutos para ofrecer los beneficios de éstos a todos los seres.

 

陳正源老師二千五百多年前 釋迦牟尼佛在印度化緣圓滿之後終於示現了涅槃但也留給後世殊勝微妙的法義五百年之後一部又一部的佛教經論典籍開始傳入中國其中大乘佛法精彩絕倫的微妙義理受到了中國士大夫們的青睞菩薩慈悲度眾的情懷更喚起了人們過往孝順、仁德的善根於是佛法就開始在中國大行於世。

Maestro Chen Zheng-Yuan:

2500 años antes Buda Sakyamuni acabó con su afinidad en la tierra de India, mostrando el nirvana pero dejó una enseñanza tan sutil, tan maravillosa y con tal increíble significado.

500 años después que falleció Buda, poco a poco los Sutras llegaron a China, sobre todo la enseñanza del Mahayana con una explicación tan maravillosa sobre el verdadero sentido de la vida.  Es por eso que influenció a muchos intelectuales en China.  La gran compasión del Buda y de los Bodhisatvas también corresponde a la piedad filial que tienen los chinos así que el Budismo se desarrolla de esa manera con éxito.

 

旁白工匠們忙著精雕細琢一尊又一尊莊嚴無比的佛像出現在世間畫工們彩繪著一幅又一幅細緻典雅的佛菩薩家家戶戶迎請供奉從皇帝到庶民男女老少都知道佛法來到了中國家家 彌陀佛、戶戶 觀世音暮鼓晨鐘、高山名剎成為了智慧與道行的標竿。

(Comentario):

En China, muchos escultores, realizaron estatuas de Buda mostrándolo muy solemne y los pintores dibujaron varias pinturas elegantes sobre la imagen de Buda así que casi todas las familias adoran a Buda desde el Emperador hasta la gente común, ya sea hombre, mujer, viejo, joven. Toda la gente en China conoce el Budismo, cada familia está hablando de Amitabha y cada hogar tiene una imagen de Avalokitesvara, y casi todas las montañas están llenas de monasterios budistas. El tambor y la campana son referencia de sabiduría.

 

陸正元老師:我們中國自古地大物博,在當時養育了世界三分之一的人口,再加上儒家溫潤深厚的人文基礎,因此甚深微妙的大乘正法,才有因緣在這塊福地上來發光發熱。本來在中國的古代,卜筮、算卦十分的盛行,當人們遇到困難時,往往是以求神問卜來占察吉凶,因此道術可說是十分的盛行。而當二乘佛法傳到中國的時候,又因為它自了漢的氣息太過於濃厚,這和中國傳統士人「為生民立命」的廣大胸懷也是難以相應的。因為此地的學人大多數是屬於菩薩的心性,當受到大乘佛法的 熏陶,而瞭解到正真之道的甚深義理之後,自然也就發起了正確的抉擇,不但捨棄了求神問卜之道,也不像南傳佛教地區,是以二乘小法來作為主修。

Maestro Lu Zheng-Yuan:

 En la época en que llegó el Budismo a China, ésta tenía una vasta cantidad de tierra fértil,  y en esa época, la población de China era  un tercio de la población mundial. Además de que China, como dijimos anteriormente tiene una cultura confucionista, y eso es una buena base para las ciencias humanas.  La enseñanza del Mahayana que es tan sutil encontró la afinidad necesaria para dar a luz la enseñanza del Buda. Inicialmente en China la gente utilizaba una especie de chamanismo, que cuando la gente se encontraba frente a una dificultad, la gran mayoría iba a preguntar por medio de la oración a los Dioses y generalmente estos métodos populares eran taoístas.

Cuando la enseñanza del Budismo Hinayana llegó a China, resultó un tanto egoísta para los chinos porque éste se centraba en que el practicante debe liberarse primero, y para poder ayudar a los demás no es tan importante. Eso no corresponde con el espíritu intelectual Chino, porque el espíritu intelectual chino, por lo general tiene un corazón muy grande y el individuo es capaz de sacrificar su propia vida para salvar a su pueblo, porque la mayoría de los intelectuales chinos tienen carácter de Bodhisattva, por eso cuando llegó la enseñanza del Mahayana muchos de ellos entendieron el verdadero sentido del Mahayana. Muchos dejaron la práctica del chamanismo y siguieron el camino del Mahayana, no como el budismo en el Sur de Asia que todavía siguen con el Hinayana.-

旁白大乘佛法流布在廣袤的中國土地上大乘佛法積極入世無私無我因而獲得了眾多知識分子的禮敬。歷代皇帝、名相、朝野一致敬重,士大夫遊歷天下名剎,焚香禮佛,與各地高僧大德交遊問法,上行下效,黎民百姓也在耳濡目染中,持齋念佛,甚至從此成為中國傳統文化的代表。隋唐兩代帝王更規定每個月六天乃至十天茹素,廣行齋日,更規定全年三個月的長齋月;影響所及,當今華人還有早齋,初一、十五吃素,以及七七四十九天茹素祈福的傳統。

(Comentario):

El budismo Mahayana trabaja con el pueblo, uno no tiene ego, sacrifica a su propio ego, por eso muchos intelectuales lo respetan, los emperadores de cada dinastía, los gobernantes y la gente de distintos partidos políticos, todos respetan al budismo. Los intelectuales viajan mucho para recorrer los monasterios, prenden inciensos y saludan al Buda, muchos intelectuales se hicieron amigos de famosos Maestros Budistas, por eso generalmente los intelectuales, se encuentran con los Maestros para preguntarles sobre las enseñanzas. El budismo Mahayanico también influenció mucho a los pueblos y  debido a esto mucha gente se hizo vegetariana, recitan el nombre de Buda, y ahora casi toda la cultura China es vegetariana, y pronunciar el nombre de Buda ya es parte de la tradición cultural China.

 

Dinastías Sui y Tang, los emperadores de estas dinastías daban órdenes al pueblo para que al principio de cada mes lunar, sean vegetarianos por seis días, y luego elevaron los días a diez, y también daban la orden para que al menos durante tres meses en un año, se coma vegetales y no carne. Esa influencia se mantiene hasta ahora, en el desayuno se suele comer vegetales y el primer día de luna llena y el décimo quinto día del mes lunar también se es vegetariano. Cuando muere alguien, su familia mantiene una práctica vegetariana de 49 días y esta tradición es usada para transferir méritos y obtener beneficios.

 

陸正元老師:當大乘佛法在中國普傳開來之後,修學者也瞭解到作為大乘佛子,必須要發起廣大的菩提心,發願成就無上正等正覺,並且必須要生生世世受持高於一切戒律之上的菩薩戒,還要盡未來際修學一切佛法,以及攝受、救度無量的眾生,而在歷經三大阿僧祇劫這麼長遠的修行之後,才能夠圓滿成就佛道。

Maestro Lu Zheng-Yuan: La base del Mahayana en China.

En la práctica del Budismo Mahayanico en China, los practicantes  entienden que para ser un verdadero practicante del Mahayana, la persona tiene que tener un deseo profundo y un corazón de Bodhi, para llegar a la verdadera iluminación. Además tienen que hacer el voto de Bodhisatva laico o monje en esta vida y  en todas las demás vidas futuras, mantener el precepto de Bodhisatva y el de seguir estudiando el Dharma del Buda; además ellos juran que tienen que ayudar inmensurables veces a inmensurables seres humanos.

Cuando pasen los tres grandes asamkhya kalpa la persona llega al nivel de Buda.

 

旁白:這菩薩戒的一條輕戒就是:受戒的菩薩不食眾生肉,慈悲茹素。以眾生無始輪迴以來,互為父子眷屬,償還養育恩德尚且不及,何忍食之;茹素輕戒中並說明了大蒜、韭菜、蔥等氣味腥臭,有人會因此心生煩惱,如是則妨礙菩薩與之教化,因此當戒除之。由於中國皇帝本身提倡菩薩戒,也自己受菩薩戒,才有齋日、齋月的制定,影響所及,許多民眾在遭遇困難時,便在佛菩薩聖像前誠心發願持齋茹素,以求佛菩薩感大靈感、加被解厄。

(Comentario): Dentro de los preceptos de Bodhisatva hay uno en que los Bodhisatvas no deben comer ningún tipo de carne de seres sensibles, ser vegetariano es una compasión y además desde hace tantas reencarnaciones todos han sido nuestras familias, padres, hijos y debemos dar gracias que nos han criado, y en vez de darles las gracias, nosotros los comemos. El precepto también dice que no hay que comer ajo, puerro, cebolla, las cosas que huelen muy mal, porque estos alimentos fácilmente nos crean un pensamiento indeseable y nos genera un obstáculo en la práctica del Bodhisatva.

Muchos emperadores reciben los preceptos de Bodhisatva, también piden al pueblo que reciban los preceptos de Bodhisatva, por eso hay tantos días y meses para pedirle a la gente que sean vegetarianos. Muchos chinos cuando encuentran dificultades se hacen vegetarianos por un tiempo y rezan delante de la estatua de Buda para así recibir la bendición de Buda y resolver su problema.

 

陸正元老師:受持菩薩戒有著十分廣大的利益,對於沒有受戒的人,即使他不造作惡事,那也只不過是個人的私德修為而已。然而,對於持戒的菩薩來說,同樣是不造惡業;但是只要他的身口意行符合菩薩戒中十重四十八輕的戒條,他就是同時對十方法界的一切有情,都在持守這個戒法;因為他的心念是無邊的寬廣,所以持戒的功德也就因此無量無邊的廣大而不可思議。所以說,有受戒和不受戒這兩種人在表面上看來,他們的行為似乎是一樣的,但是他們所得到的功德大小,卻是完全無法相提並論的。

Maestro Lu Zheng-Yuan: Mantener el precepto de Bodhisatva tiene mucho beneficio para una persona. Para una persona que no ha recibido los preceptos de Bodhisatva con que él no haga cosas malas, ya solamente con eso aumenta su mérito personal. Pero si un Bodhisatva que mantiene el precepto si no hace cosas malas, si su pensamiento, palabra y acciones corresponden a las 58 doctrinas de los preceptos, entonces él mismo está haciendo beneficio a todos los seres humanos porque su pensamiento es incalculablemente inmenso, y los méritos que va a recibir son incalculablemente infinitos, por eso decimos que entre una persona que recibe el precepto y lo practica y la otra que no recibe el precepto y solamente realiza el bien, desde afuera parece lo mismo, pero el mérito que puede recibir es totalmente diferente, no tiene comparación.

 

旁白:以受菩薩戒和受三歸五戒來作比較的話,這受三歸五戒者,能得到六十一位善法神護持;而受菩薩戒者,因為發心成佛不可思議,所以護持的善法神更是眾多,不知凡幾。

(Comentario) Hacemos una comparación entre los cinco preceptos básicos y los preceptos de Bodhisatvas, la gente que toma refugio en las tres joyas del budismo y toma los cinco preceptos puede obtener 61 dioses protectores y si una persona recibe preceptos de Bodhisatva quiere decir que esta persona seguramente va a llegar al nivel de Buda, es algo increíble, así que los Dioses protectores, son incalculables.

 

陸正元老師:一位具有菩薩戒體,並且很用心在持戒的菩薩,即使因為他不慎造下了重惡罪,而下墮到地獄去,他也會很快地警醒、懺悔,因而迅速的脫離惡道。如果說有的菩薩他的懺悔力還很微弱,還不足以讓他脫離惡道,而繼續留在惡道之中受苦,佛陀也會以佛眼來觀察,以大神力來攝受加持這些已經發菩提心的菩薩,讓他們能夠很快地脫離惡道,而在佛道之中安住;並且 如來還會為他們開示過往的宿世因緣,讓他們能夠深心懺悔,而繼續留佛法中發心受學。菩薩戒這個千佛大戒,有著不少像這樣不可思議的功德力用;因此諸菩薩們也都樂於發心來受持菩薩戒。因此,中國是世界上最多人發心受持菩薩戒,比例也最高的國度。

Maestro Lu Zheng-Yuan: Si una persona recibe el precepto de Bodhisatva y además con mucho interés mantiene los cinco preceptos, puede que haya cometido algunos karmas negativos, que lo pueden hacer caer en el infierno, pero como han tomado los preceptos él puede darse cuenta y arrepentirse, entonces rápidamente puede salir del camino inferior, aunque todavía esté en ese camino inferior, Buda con su ojo de Buda puede observar y con el gran poder que él tiene puede ayudar a esta persona a salir del camino inferior para que pueda estar tranquilo en el camino de Buda. Además le va a explicar cuál fue su karma en vidas pasadas para que esta persona pueda confesar y continuar en el camino de Buda y beneficiarse adquiriendo nuevos méritos.

El precepto de Bodhisatva, tiene la fuerza de un precepto de mil Budas y tiene un beneficio inconmensurable. Todos los Bodhisatvas desean mantener este precepto.

China ha sido el país que más gente tiene manteniendo estos preceptos, también es el país que tiene la población con el porcentaje más alto de los que recibieron el precepto.

 

旁白:二千五百年前 大雄世尊開演了三百餘會的盛大法宴之後,拈花默然開示真如。在場的大迦葉尊者契會了,破顏微笑回應 世尊,如來於是對大眾宣布:這正法眼藏,涅槃妙心,已經傳授給迦葉,是為禪宗初祖。於是從大迦葉尊者開始,禪宗祖師一代一代守護涅槃妙心如來藏的祕密之教,等待著未來中國崛起,開枝散葉。

(Comentario): 2500 años antes de esta era, nuestro querido Buda Sakyamuni  realizó más de trescientas y pico de conferencias. Un día el Buda con su mano agarró una flor silenciosamente sin decir nada y mostró el verdadero Tathagatagarbha, en ese momento, Mahakasyapa mostró una sonrisa contestando al Buda Sakyamuni, el Buda en ese momento dijo a todo el público presente: Yo tengo este verdadero corazón, es el maravilloso nirvana y ahora este método se ha enseñado a Mahakasyapa. Así que Mahakasyapa fue el 1e Maestro del Budismo Chan (Zen), después de Mahakasyapa, los maestros fueron continuando con la transmisión directa de Maestro a discípulo, conservando el método de esta maravillosa enseñanza, dónde el nirvana es el verdadero secreto de la enseñanza.

Los Maestros hicieron esto esperando que China un día se despierte y el budismo Zen pueda florecer en China.

 

陳正源老師:大乘佛法以見道,就是親證自心真如為修學的首要;然而真如的行相卻是這樣的微細,學人就算博學強記、教理通達,還是捫摸不著禪的無門之門,何況想要進入門內一窺大乘堂奧?所以有人花上一輩子的功夫修學禪坐,縱使能坐到一念不生,打死妄想,也還是與真如心的涅槃寂靜毫不相干,因為禪宗祖師早就說過了,禪不在坐。

Maestro Chen Zheng-Yuan: la primera etapa de la práctica del Mahayana es llegar a la iluminación, quiere decir que el practicante puede comprobar este verdadero corazón, pero sin embargo esta verdadera talidad es tan fina, tan sutil, que aunque la gente que es erudita y que puede memorizar la doctrina o la enseñanza y entiende todo lo que explica, todavía seguramente no conocen la verdadera entrada a esta talidad. A esto se lo llama la entrada sin puerta en el Budismo Zen. Además para ellos es imposible imaginarla porque nunca han entrado y no pueden entender la enseñanza maravillosa del Mahayana.

Hay gente que aunque pasó toda su vida meditando, llegando al estado de sin pensamiento, aunque no tiene más pensamientos indeseables, ese estado, todavía no es el nirvana que es silencio absoluto, ese nirvana es el estado del verdadero corazón, todos los verdaderos Maestros del budismo Zen han dicho que la búsqueda de Zen no está en la meditación.

 

旁白:真如是真實永遠不壞,於一切境界而永遠如如不動,那到底哪個心是真實不壞而具備真如體性的心呢?

Comentario: Esta verdadera talidad realmente existe, y no está sujeta a cambio alguno, por eso es imperturbable frente a cualquier cambio.

¿Qué corazón corresponde a ese verdadero corazón?

 

陳正源老師:有情眾生每一世的色身,都是新出生的,都長得不一樣;而大家所知道的眼耳鼻舌身意六個識都不具備真如性,都是活過這一輩子後就結束了,走不到下一輩子。世世新出生的六識覺知心,演女人像女人,演男人像男人,都不是上輩子的那個六識,當然不記得上輩子姓甚名誰。每一個有情都在六道中輪迴,各個物種的意識心雖然各自不同,但六識心都只是存在一輩子,不是永遠不壞滅的真心。

Maestro Chen Zheng-Yuan: Cada ser sensible en cada vida tiene un cuerpo físico distinto, así que podemos entender, que las seis conciencias que son: la del ojo, del oído, nariz, lengua, tacto y conciencia mental, solamente duran una vida y después de esta vida, en la próxima son  distintas. Esto quiere decir que son transitorias y no corresponden al verdadero corazón. La duración de la conciencia mental es de una vida. Si tiene que mostrar el cuerpo de una mujer, entonces es una mujer, si tiene que mostrar el cuerpo de un hombre, entonces tiene que ser hombre, pero cada uno no corresponde a la conciencia mental de la vida pasada. Por supuesto no se acuerda ni su nombre de la vida pasada. Porque cada ser humano está en las seis vías de reencarnación, cada conciencia mental en los seis caminos de reencarnación es distinta. Pero podemos saber que la conciencia mental solamente dura una vida, no es el verdadero corazón, ya que este no tiene principio ni fin.

 

旁白:當六識心於每一輩子過後都會斷滅時,就沒有辦法一直輪迴到下一輩子,那到底這虛妄輪迴中的是誰呢?那還有哪一個心是在此一直輪迴呢?如果沒有這個心,不就沒有誰在輪迴了嗎?

Comentario:- La conciencia mental solamente dura una vida, así que no puede llevarla a la otra vida que viene, pero entonces ¿Quién es la persona que reencarna de una vida a otra, que corazón es el que está dentro de la reencarnación? Si no existe este corazón, ¿entonces no existiría la reencarnación?

 

陸正元老師:佛陀告訴我們,這一個具備了俱生我見、我執的輪迴心就是第七識意根。每一位眾生,都是被自己的第七識意根所推動而不斷在輪迴著。第七識祂沒有第六識的記性,事物的好壞祂也都記不得,是痛苦還是快樂,祂也沒有感受,祂只是不斷地在作主,讓五陰去造作善惡業,而不斷地推動眾生去輪迴,但是卻不知道該怎麼停止輪迴。

Maestro Lu Zheng-Yuan: Buda explicó que cada persona tiene un ego y que este ego es el que lo lleva a uno a reencarnar y lo llamamos la séptima conciencia (Manas). Cada ser humano está reencarnando sin parar de una vida a otra vida porque esta séptima conciencia está empujando, esta séptima conciencia no tiene la memoria que tiene la conciencia mental. Las cosas buenas y malas, ella no las recuerda y no discierne entre lo bueno y lo malo, ella solamente ejecuta sin cesar y luego deja el cuerpo físico, ella da la orden al cuerpo físico de ejecutar las acciones buenas o malas, empuja sin parar a cada uno a reencarnarse, pero ella misma, no sabe cómo frenar el ciclo de reencarnación.

 

旁白那我們修學的不是要找到真心嗎這第七識意根對於自己一直在虛妄輪迴中都不清楚祂應該是妄心虛假的心那真心又該是什麼心呢

Comentario: Los practicantes deben encontrar a su verdadero corazón, pero si la séptima conciencia te lleva a reencarnar y no sabe cómo parar, entonces debe ser un falso corazón, no debe ser el verdadero corazón. ¿Cómo es el verdadero corazón?

陸正元老師還好 佛陀告訴我們每一位有情除了意根之外另外都還有一個永恆存在的第八識如來藏這個第八識就是真心祂出生了前面七個識而且這八個識巧妙的各司其職也才造成了眾生的生死輪迴。

Maestro Lu Zheng-Yuan: Por suerte, afortunadamente el Buda Sakyamuni lo explicó, además de esta séptima conciencia (Manas) existe otro corazón que es eterno, este corazón es el verdadero corazón y lo llamamos la octava conciencia, Tathagatagarbha, este Tathagatagarbha es el verdadero corazón, el formó las siete conciencias anteriores, estas ocho conciencias trabajan de una manera maravillosa, y así forman la reencarnación de cada una de las personas.

旁白禪宗第二十八代祖師──達摩祖師在中國學人開始興起親證佛法的求道之心時來到了中國。達摩祖師傳授二祖慧可親證般若實相,也就是找到第八識如來藏,又以佛經《楞伽經》作為印證的根本。從此,中國禪宗便以《楞伽經》來作為證悟的傳承。這《楞伽經》所說的第八識如來藏,就是真實不壞心,就是顯現真如體性的妙心。

Comentario: La vigésima octava generación de Maestros del budismo Zen: Bodhidarma. Éste llegó a China justamente en el momento en que los estudiantes chinos comenzaron a buscar ese verdadero corazón, entonces uno de sus estudiantes llegó a iluminarse, ese estudiante fue Hui Ke. Hui Ke sería el segundo maestro zen en China porque él comprobó la octava conciencia, el Tathagatagarbha.

Además Bodhidarma utilizó el Lankavatara Sutra para comprobar la iluminación. Los Maestros iluminados comprenden lo que dice este Sutra. Es por ello que el budismo Zen lo utiliza para certificar la iluminación exacta, porque según lo que dice el Lankavatara Sutra, este corazón, el Tathagatagarbha es el verdadero corazón que nunca se destruye y además este Sutra muestra la propiedad de este maravilloso corazón.

 

陳正源老師:眾生必須證悟第八識如來藏,才能從無始以來的輪迴大夢當中醒來。就如同禪宗永嘉大師在《證道歌》中說:「摩尼珠,人不識,如來藏裏親收得。」這晶瑩剔透的摩尼寶珠就是如來藏,人人都有一顆,但卻都不自知。宋朝茶陵郁禪師在證悟之後也說到:「我有明珠一顆,久被塵勞關鎖,今朝塵盡光生,照破山河萬朵。」這顆明亮潔淨的摩尼寶珠也就是眾生各個本具的第八識如來藏,具有無量無邊的功德,可以出生山河大地一切萬法,只要是有緣的眾生來到大乘佛法中,都可以得到這個生命中的大寶藏。

Maestro Chen Zheng-Yuan: Cada ser humano debe comprobar la existencia del Tathagatagarbha, así él puede despertar de ese sueño que lo mantiene dentro del ciclo de reencarnación sin principio, es como dice en el Budismo Zen el maestro Yong Jia: La gente no sabe que tengo una joya preciosa y nadie sabe que esta joya, muestra todo tipo de funcionalidad y guarda todo tipo de funcionalidad.

(Explicación del Maestro Chen Zheng-Yuan) Esta joya preciosa es el Tathagatagarbha y cada una de ellas tiene una, pero poca gente lo sabe. En la Dinastía Song el Maestro Cha Ling Yu llegó a iluminarse, y dice, tengo una joya preciosa pero está tapada con mucho polvo y además está llena de cadenas, hoy llego a limpiar ese polvo y a deshacer las ataduras de las cadenas que lo contienen y mi joya salió a la luz y esta luz tan brillante alcanza todas las montañas, ríos y flores.

(Explicación del Maestro Chen Zheng-Yuan) Esta joya brillante que cada uno tenemos es la octava conciencia, el Tathagatagarbha, ella es la que tiene infinitamente fuerza y poderes y méritos que pueden hacer aparecer ríos, tierra, montañas, toda la tierra y todo tipo de funcionalidad, cualquier persona que tiene afinidad con el budismo Mahayana puede obtener este gran tesoro de la vida.

 

旁白:這如來藏妙義,就是中國佛法的精髓,是歷代中國文化中最為璀璨的明珠,也是佛法最深的密意與驕傲;讓世世代代的中國人沐浴在此大乘佛法的芳香中,而造就了每個世代證悟的聖賢。我們相信,只要恢復了這中國禪法的文化,讓如來藏妙法繼續飄揚在這片土地上,中國終將成為世界上最令人嚮往的心靈文化大國。

Comentario: El maravilloso sentido del Tathagatagarbha es la esencia de la enseñanza del budismo en China y también es la joya más brillante de la cultura China. También es el más profundo significado esotérico de la enseñanza de Buda para que en cada generación de los chinos se puedan bañar en la fragancia de las enseñanzas del Buda, y lograr así que en cada generación, puedan unos santos llegar a la iluminación.

Nosotros creemos, que si recuperamos esa maravillosa cultura China del budismo Zen, el maravilloso sentido de Tathagatagarbha, continuará volando sobre esta tierra llamada China y así se convertirá en el país con más espíritu y cultura, y sería el país más deseable del mundo.

 

佛法東來傳妙旨,震旦中國起善根。

大乘宗門不思議,最上無上第一義。

如來藏心第八識,萬法從此俱得生。

中國文化長久遠,皆由賢聖證真如。

一乘妙諦不思議,三歸五戒齊頂戴,

八識妙旨垂萬代 不滅有情妙真如。

El Buda llegó a Oriente con su enseñanza maravillosa, y éste (China) se está preparando con buenas raíces para recibirla.

El sentido del Mahayana es increíble, es tan sublime, profundo, que no existe nada más supremo que él

El Tathagatagarbha, la octava conciencia, hace que todo tipo de funcionalidad aparezca a través de él. Y éste es el verdadero corazón.

La cultura China puede ser la más longeva y gracias a los santos que llegan a iluminarse.

Es un camino único, increíble, que tiene el verdadero sentido, la gente toma los tres refugios y los preceptos y los mantiene.

La enseñanza de la octava conciencia, dura más de miles de generaciones, y los seres humanos no se acaban porque cada uno tiene este corazón maravilloso.